Внимание!
Ребята!
Мы ждем усидчивых людей с достаточным количеством свободного времени, чтобы присоединиться к нам! Вся необходимая информация здесь!
★Kaminari Manga★
Приглашаем вас вступить в нашу группу Вконтакте! Здесь вы сможете найти иллюстрации, вырезки из манги, а также посмотреть дорамы, аниме и AMV по некоторым из наших проектов!
Сейчас работаем над:

Дом поцелуев, том 1 и 5
Грань смерти, 13
Призрак, 5-8
Летнее желание, 5
Кошачий вопрос, 16, 17
Эвионе, 33
Подробнее>>

Zero no Soukoushi

Оригинальное название: の奏香師
Английское название: Perfume Master
Русское название: Парфюмер:нулевой экстракт
Автор: YUKI Kaori
Жанры: драма, мистика, сёдзе
Кол-во томов: 1, выпуск завершен
Год выпуска: 2004
Ограничения: нет

Аннотация: У Канаде потрясающее обоняние, которое позволяет ему распознавать даже самые неуловимые ароматы, витающие в воздухе. Вместе со своей французской кузиной Анаиз он следует за ароматами, разгадывая темные тайны, хранящиеся глубоко в сердцах людей.

000_cover Том — Полностью [СКАЧАТЬ]

Глава 1
Глава 2
Глава 3

18 комментариев на “Zero no Soukoushi”

  • *bj*:

    Наконец-то её полностью перевели=))))

  • Triumf:

    мне понравилось читать,последняя история очень милая и трогательная)

  • Ириска:

    Большое СПАСИБО за перевод!!!! Давно мечтала прочитать её полностью

  • Гаухар2594:

    Да, я согласна с остальными. Манга очень трогательная и интересная! Спасибо за перевод и удачи!

  • Tata:

    Спасибо огромное за перевод) скажите, а разве в этой манге нет дополнительной экстры?

  • eugeneS:

    К третьей главе. У вас огро-о-о-мный баг в переводе. «lilac» — это «сирень». На что навязчиво указывают многочисленные изображения этого цветка в манге, а также «Syringa vulgaris». Убедитесь сами:

    http://ru.wikipedia.org/wiki/Файл:Syringa.vulgaris(01).jpg

    А «лилия» это «lily», совсем другой цветок.

    Честно предупреждаю, что в случае отсутствия реакции в течении недели буду обсуждать этот вопрос на Аниманге.

  • Darkmoon:

    Обсуждайте. А что сразу туда не пошли?
    Исправим, спасибо что сказали.
    P.S. И то, что вы там это обсудите… Знаете, лично я не собираюсь такой косяк орать на всех членов команды, кто эту главу готовил, плюс как уроган все исправлять. Сделаем это, когда сможем. Не кажется, что уж раз взялись тыкнуть, то повежливее?

  • eugeneS:

    Эээ… Прошу прощения, что мой пост оказался грубым. Под «реакцией» я подразумевал именно вот этот ваш ответ, поскольку отлично знаю, сколько может уйти времени на коррекцию перевода (указанный баг, кстати, не единственный) и ре-эдит. А вот всему составу исполнителей перевода я бы хвост всё же накрутил, потому что писать «лилия» смотря на рисунки сирени, и не проявить ни капли сомнения, не заглянуть в словарь или Гугл… Это надо в совсем бессознательном состоянии переводить/эдитить/корректировать. Извините, что позволяю себе вмешиваться во внутренние дела.

    P.S. ИМХО, если бы я сразу отправился на Анимангу или куда ещё критиковать ваш перевод, ВОТ ЭТО было бы реально нечестно и грубо.

  • Tata:

    О существовании экстры предположила, прочитав содержание из 1 главы, поэтому, к сожалению, никакой информацией поделиться не могу(…

    eugeneS, только благодаря вашему комментарию узнала об этой ошибке, на смысл манги это не влияет, поэтому не думаю, что стоит поднимать такой шум. По мне логичнее время потратить на новые проекты, чем на исправление подобных оплошностей в уже готовых…

  • eugeneS:

    Tata, на смысл ТЕКСТА это не влияет. Ну, главгерой выглядит немножко идиотом, объясняя параллель «лилия» — «Лила» с помощью французского языка, ну да ладно. Но вот МАНГА просто рассыпается. К чему эти многочисленные изображения сирени? Ну да, мангака, наверное, хотела изобразить, как охватывает, давит, огораживает от реальности Лилу этот аромат, чтобы читатель буквально почувствовал это… Вы почувствовали? Вряд ли. Прочитали «лилия», и кусты сирени в вашем сознании превратились просто в часть фона, на которые и посмотреть второй раз лень. С тем же успехом можно было попросить, чтобы кто-нибудь почитал вам мангу вслух.

    Объяснять то, что переводчик несёт ответственность за то, чтобы донести до читателя АВТОРСКУЮ задумку по возможности НЕИЗМЕННОЙ, конечно, бесполезно, после аргументов типа «почитала — понравилось — поехали дальше».

  • Darkmoon:

    Я понимаю, что косяк.
    Ну я-то не могу ВСЕ от начала до конца держать под своим контролем (от перевода до тайпсета), тогда все проекты будут выходить нереально медленно + я застрелюсь. Я доверила это другим людям. Косяк. Исправят.

    Про ошибки — конкретно в этой манге или, может, во всем нашем творчестве?

  • eugeneS:

    Darkmoon, я имел в виду ошибки конкретно в третьей главе. Они не слишком существенные, скорее нелитературности, чем ошибки. Я думаю, будет разумно, если я напишу о них по е-мэйлу. (Если вы мне дадите свой адрес.)

  • Camomile:

    Огромное спасибо за перевод этой чудесной манги — она прекрасна! Вы просто молодцы, что нашли такое сокровище. Успехов в работе и всего наилучшего!

  • maru:

    офигенная манга!!! ♦_♦
    спасибо за перевод))))

  • amelia:

    Спасибки за перевод…а если кому-то что-то не нравиться, то вперед, делайте всё сами…в чем проблема?…и по-моему, если Вы займетесь этим сами, то у вас тоже будут проколы…

  • Opuxume:

    А экстру переводить не будут???

  • Darkmoon:

    Ребят, ну вы бы хоть страницы сравнили: 169, экстра есть, 1 страница, интервью с Юки Каори о духах.

Оставить комментарий